Письменные переводы

Заверка перевода

Достаточно часто в официальных учреждениях люди слышат, что перевод их документов должен быть засвидетельствован и нотариально заверен, однако это вызывает удивление посетителей, поскольку им не объясняют терминологии, а потому многие пребывают в замешательстве: какая же разница между этими двумя терминами? В основном, если документ представляет собой письмо или техническую инструкцию, веб-сайт, рекламную продукцию или любой другой документ, который не предполагается подавать в официальные учреждения, заверка перевода не требуется и, как правило, является невозможной (ведь нотариально заверить перевод сайта просто не реально).

В неофициальных случаях перевод принимается на усмотрение клиента и может быть заверен печатью переводчика или печатью бюро переводов. Если же вы готовите документы для подачи в официальные учреждения — их переводы обязательно следует заверить нотариально. Цель нотариальной заверки — подтвердить, что переводчик свободно владеет языком, имеет соответствующую квалификацию и несет ответственность за свой перевод. Обычно нотариально заверенный перевод требуется в случае перевода свидетельств о рождении, о браке или разводе, судебных решений, завещаний, дипломов, документов об усыновлении, паспортов, иммиграционных и других официальных документов.

Как нотариус заверяет перевод?

Когда мы говорим «нотариально заверить перевод», имеем в виду, что нотариус заверяет подпись переводчика. Согласно законодательству Украины, нотариус вправе заверить подпись лишь того специалиста, чья квалификация подтверждена дипломом, выданным ВУЗом в Украине.

Виды нотариальной заверки

Нотариальная заверка бывает двух видов.

1. Нотариус заверяет только ПОДПИСЬ переводчика;

Этот вид заверки используется:

  • если перевод сшивается вместе с оригиналом документа;
  • если заверяются инвойсы, счета-фактуры, накладные и пр. документы;
  • если заверяются иностранные документы, на которых отсутствует апостиль;
  • в любых других случаях, когда невозможно заверить верность копии с оригинала документа.

2. Нотариус заверяет КОПИЮ документа и ПОДПИСЬ переводчика.

Этот вид заверки используется:

  • при заверении официальных документов, выданных органами ЗАГС;
  • всех официальных документов, на которых стоит гербовая печать, исходящий номер документа и подпись должностного лица;
  • на всех корпоративных и учредительных документах компаний, фирм и организаций;
  • на официальных иностранных документах, если на них присутствует апостиль.

Есть ряд стран, с которыми Украина заключила международные договоры, упрощающие процедуру обмена документами и отменяющие обязательное проставление апостиля.

Перевод каких документов нельзя заверить нотариально?

Есть ряд требований, согласно которым, перевод (и верность копии) следующих документов нельзя заверить нотариально:

  • рукописные тексты;
  • простые набранные и распечатанные тексты;
  • — поврежденные и плохо читаемые оригиналы документов.

Другие виды заверки переводов.

Следует отметить, что перевод можно заверить не только нотариально, но и печатью переводчика или бюро переводов.

Печать переводчика или бюро переводов на переводе — требуется не реже, чем нотариальная заверка перевода. Все зависит от самого документа и требований учреждения, куда Вы будете подавать переведенные документы. В большинстве случаев, переводчик или бюро переводов заверяет переводы, скрепляя своей печатью и подписью переводчика на фирменном бланке компании. Но такой вид заверки не всегда подходит для некоторых государственных учреждений Украины или за рубежом. Именно поэтому мы рекомендуем своим клиентам уточнять правила оформления документов непосредственна в органе, для подачи в который они готовятся.

Бюро переводов «Мир Языков» выполнить нотариальную заверку перевода с соблюдением всех установленных требований Министерства Юстиции Украины.

Стоимость перевода документа с нотариальной заверкой или с заверкой печатью бюро переводов можно узнать позвонив нам по телефонам, указанным на сайте.

Мы работаем для Вас!

 


© 2021 Svit Mov. All Rights Reserved.