ЦЕНТР ПЕРЕВОДОВ И ОБУЧЕНИЯ

"МИР ЯЗЫКОВ"

пл. А. Поля (Артема), 3/4
Кривой Рог, 50036, Украина 
+38 (067) 7803155 
+38 (067) 3654289 
+38 (063) 7723026 
+38 (095) 6770055 

`

О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКЕ

О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭТИКЕ

Михаил Загот  

Переводчики часто говорят о сложных взаимоотношениях с работодателями - те и наживаются за наш счет, и не платят вовремя, и вообще не проявляют к переводчикам должного уважения. Конечно, со всем этим приходится сталкиваться, и тут самое главное - спокойно делать свое дело и не позволять садиться себе на голову. Не всегда это получается, но, по крайней мере, тут все ясно - отношения между работником и работодателем существуют испокон веков, правила этой игры давно выработала сама жизнь. У каждой из сторон - свои интересы, если они как-то уравновешены, процесс, в общем и целом, протекает нормально.  

Я здесь хочу поговорить о другом - об отношениях между коллегами, между братьями-переводчиками (и сестрами-переводчицами). О переводческой этике, о коллегиальности, об уважении друг к другу, к людям, которые делают одно с тобой дело. Конечно, перевод - занятие индивидуальное, и в каком-то смысле переводчик - это одинокий волк, которого кормят ноги, он сам добывает себе работу и, стало быть, обязан, прежде всего, чтить собственные интересы. Увы, это не так, или не совсем так. Ты все равно пересекаешься с коллегами, а иногда просто выполняешь с ними общую работу (в синхронном переводе - постоянно), и от того, как ты строишь отношения именно с коллегами, во многом зависит и твое собственное процветание.  

В последнее время переводческий рынок (в Москве) переживает настоящий бум - заметно увеличился объем работы. Оно и понятно - со времен кризиса уже прошло шесть лет, все более или менее устаканилось, перспективы для инвестиций из-за рубежа хорошие, сама экономическая ситуация стабилизировалась, нас скоро примут в ВТО - и иностранцы снова валом повалили в Россию. Соответственно, прибавилось работы переводчикам - опять конференции, семинары, учеба, обмены и все прочее, что всегда сопровождает экономическую активность.  

И вот на этом фоне стали возникать ситуации, с которыми раньше как-то сталкиваться не приходилось. Наверняка они были, но как-то не проявлялись так явно, а вот в последнее время в разговорах с коллегами я часто слышу самые удивительные истории о том, как переводчик Иван Иванович поссорился с переводчиком Иваном Никифоровичем. Казалось бы - рынок процветает и, как говорится, there is enough lettuce for all us rabbits, то есть, салата хватает на всех кроликов, и все переводчики могут спокойно работать и не перебегать друг другу дорогу. Тем не менее...  

Предлагаю вниманию читателя несколько историй, когда переводчики вели себя не вполне корректно по отношению к коллегам, что, естественно, приводило к конфликтам и нежелательным последствиям. Не скажу, что во всех нижеследующих случаях ситуация была очевидной, когда с полной уверенностью можно сказать: Борис, ты не прав. Так или иначе, отношения между коллегами - вещь хрупкая, кого-то обидишь, может, и ненамеренно, а потом будешь думать: что это он с тобой здоровается сквозь зубы? Ведь переводчики - люди тонкие, чувствительные, с одной стороны - уверенные в себе, а с другой - мнительные...  

Полный текст статьи можно почитать по ссылке http://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/Most3.pdf
Рекомендуем, особенно начинающим переводчикам, очень познавательная и неоднозначная статья.

`

Контакты:

+38 (067) 780-31-55

+38 (067) 365-42-89 

(Viber, WhatsApp)     

+38 (063) 772-30-26

+38 (095) 677-00-55


Адрес:

ООО "Мир Языков"

пл. Александра Поля, 3/4,

Кривой Рог, 50036,

Днепропетровская область,

Украина

Svit Mov Copyright 2017

Сайт разработан:

`