Лингвоцентр "Мир Языков"

пл. Александра Поля, 3/4, Кривой Рог

+38 (067) 7803155
+38 (063) 7723026
+38 (095) 6770055
+38 (056) 4012889

`

Этика

Переводческая этика - это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики.

Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками.

Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика 

Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.

Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе.

Никакой профессиональный кодекс поведения, никакие рекомендации и правила не в состоянии охватить все ситуации, в которые ежедневно попадает практикующий переводчик. Но они могут служить ему ориентиром, отправной точкой для более взвешенного выбора способа поведения в том или ином конкретном случае.

О переводческой этике 

Михаил Загот 

Переводчики часто говорят о сложных взаимоотношениях с работодателями - те и наживаются за наш счет, и не платят вовремя, и вообще не проявляют к переводчикам должного уважения. Конечно, со всем этим приходится сталкиваться, и тут самое главное - спокойно делать свое дело и не позволять садиться себе на голову. Не всегда это получается, но, по крайней мере, тут все ясно - отношения между работником и работодателем существуют испокон веков, правила этой игры давно выработала сама жизнь. У каждой из сторон - свои интересы, если они как-то уравновешены, процесс, в общем и целом, протекает нормально. 

Я здесь хочу поговорить о другом - об отношениях между коллегами, между братьями-переводчиками (и сестрами-переводчицами). О переводческой этике, о коллегиальности, об уважении друг к другу, к людям, которые делают одно с тобой дело. Конечно, перевод - занятие индивидуальное, и в каком-то смысле переводчик - это одинокий волк, которого кормят ноги, он сам добывает себе работу и, стало быть, обязан, прежде всего, чтить собственные интересы. Увы, это не так, или не совсем так. Ты все равно пересекаешься с коллегами, а иногда просто выполняешь с ними общую работу (в синхронном переводе - постоянно), и от того, как ты строишь отношения именно с коллегами, во многом зависит и твое собственное процветание. 

В последнее время переводческий рынок (в Москве) переживает настоящий бум - заметно увеличился объем работы. Оно и понятно - со времен кризиса уже прошло шесть лет, все более или менее устаканилось, перспективы для инвестиций из-за рубежа хорошие, сама экономическая ситуация стабилизировалась, нас скоро примут в ВТО - и иностранцы снова валом повалили в Россию. Соответственно, прибавилось работы переводчикам - опять конференции, семинары, учеба, обмены и все прочее, что всегда сопровождает экономическую активность. 

И вот на этом фоне стали возникать ситуации, с которыми раньше как-то сталкиваться не приходилось. Наверняка они были, но как-то не проявлялись так явно, а вот в последнее время в разговорах с коллегами я часто слышу самые удивительные истории о том, как переводчик Иван Иванович поссорился с переводчиком Иваном Никифоровичем. Казалось бы - рынок процветает и, как говорится, there is enough lettuce for all us rabbits, то есть, салата хватает на всех кроликов, и все переводчики могут спокойно работать и не перебегать друг другу дорогу. Тем не менее... 

Предлагаю вниманию читателя несколько историй, когда переводчики вели себя не вполне корректно по отношению к коллегам, что, естественно, приводило к конфликтам и нежелательным последствиям. Не скажу, что во всех нижеследующих случаях ситуация была очевидной, когда с полной уверенностью можно сказать: Борис, ты не прав. Так или иначе, отношения между коллегами - вещь хрупкая, кого-то обидишь, может, и ненамеренно, а потом будешь думать: что это он с тобой здоровается сквозь зубы? Ведь переводчики - люди тонкие, чувствительные, с одной стороны - уверенные в себе, а с другой - мнительные... 

Итак, вот примеры, когда во взаимоотношениях между переводчиками возникали сложные обстоятельства. Из соображений этой самой переводческой этики не называю имен и фамилий. Повторю: не все в предлагаемых примерах очевидно, не всегда ситуация трактуется однозначно, и дать готовый рецепт можно не всегда. Попробуйте поставить себя на место коллег и подумать: а как бы поступили в подобных обстоятельствах вы? 

Case No.1. Несколько лет назад переводчика К пригласил поработать в паре коллега Л, на каком-то более или менее специальном симпозиуме. До этого они были знакомы, периодически пересекались. Мероприятие было не из простых, но завершилось благополучно. Примерно через полгода ситуация повторилась: Л позвонил К и снова позвал работать на а

`

Контакты

+38 (067) 780-31-55

(Viber, WhatsApp)        

+38 (063) 772-30-26

+38 (095) 677-00-55

+38 (056) 401-28-89

Адрес:

пл. Александра Поля,  3/4, 

Кривой Рог, 50036, 

Днепропетровская область, 

Украина

Svit Mov Copyright 2017

Сайт разработан:

`