Оскільки завдяки обладнанню, що використовується, перекладач здійснює переклад одночасно з промовою, а тому не потрібно робити паузи для того, щоб перекладач встигав виконувати переклад. Така одночасність сприйняття усної мови та виконання перекладу є головною особливістю синхронного перекладу.
Спеціальне обладнання – це система синхронного перекладу (або стаціонарна, або така, що працює на базі бездротової передачі мови), яка зазвичай складається зі стаціонарної або розбірної кабінки (будки), де розміщується установка синхронного перекладу, до якої входять дві пари навушників (головних телефонів) та мікрофон для перекладачів, а також комплект навушників або переносних приймачів за кількістю учасників, яким потрібен переклад. Під час перекладу перекладач-синхроніст перебуває в ізольованій кабінці в навушниках зі звукоізоляцією, щоб власний голос не заглушав голос оратора. За допомогою апаратури підсилення переклад подається слухачам до навушників.
Технологія синхронного перекладу зазвичай використовується для організації таких заходів за участю великої кількості людей та у великих конференц-залах або аудиторіях, як конференції, семінари, презентації тощо.
Сама можливість синхронного перекладу пояснюється тим, що в сучасних мовах приблизно 50 % припадає на частку слів, що не містять нової інформації. Крім того, слід враховувати, що певна частина інформації все одно не сприймається слухачами.
Різновиди синхронного перекладу
На практиці спостерігається три різновиди (варіанти) синхронного перекладу, що відносяться до різних видів перекладу:
синхронний переклад «на слух», коли синхронний перекладач сприймає через навушники безперервне мовлення промовця та виконує переклад блоками, з надходженням інформації. Найпоширеніший та найскладніший випадок.
синхронний «переклад за аркушу» з попередньою підготовкою або без неї. Синхронний перекладач заздалегідь отримує друкований текст промови оратора та виконує переклад відповідно до наданих матеріалів, вносячи необхідні корегування протягом розгортання промови.
синхронне читання заздалегідь перекладеного тексту. Синхронний перекладач, слідкуючи за промовою оратора, зачитує заздалегідь підготовлений текст, та, за необхідності, вносить коригування, якщо промовець протягом виступу відступає від первинного тексту.
Переваги
До переваг синхронного перекладу у порівнянні з послідовним, зазвичай, відносять такі:
— промова оратора звучить без перев. Це дозволяє оратору утримувати увагу аудиторії, відчувати настрій та реакцію слухачів
— час проведення заходу зменшується приблизно вдвічі у порівнянні з використанням послідовного перекладу
— зручність учасників: володіння іноземною мовою сьогодні не рідкість, тому певна кількість учасників надають перевагу доповідям на іноземній мові в оригіналі, а тому їх дратує, коли при послідовному перекладі оратор зупиняється та всі учасники слухають переклад
— можливість виконання перекладу одночасно на кілька мов
Недоліки
В той же час, у синхронного перекладу є й негативні боки:
— вартість синхронного перекладу, як правило, вища порівняно з послідовним перекладом через вищi високі ставки перекладачів-синхроністів та необхідність сплати вартості оренди спеціального обладнання;
— необхідність залучення щонайменше двох-трьох перекладачів-синхроністів, які однаково добре володіють тематикою заходу.
Для синхронного перекладу притаманний значно вищій рівень втрати інформації та менший рівень її засвоєння.
Нерозуміння різниці між синхронним та послідовним перекладом
Організатори заходів, що досить рідко стикаються з необхідністю забезпечення перекладу, не розуміють принципової різниці між послідовним та синхронним перекладом та коли замовляють перекладачів у бюро перекладів, то кажуть: «У нас буде конференція, нам треба 2 синхроніста». При цьому, насправді їм треба 2 кваліфіковані перекладача для послідовного перекладу перед невеликою кількістю учасників, і ніякої перекладацької кабіни разом зі спеціальним обладнанням організатори встановлювати не планують.
Організація роботи синхронних перекладачів
Через величезне розумове навантаження та напруження в процесі синхронного перекладу, перекладачі працюють позмінно, причому зміна одного перекладача не повинна перевищувати 15-20, максимум 30, хвилин безперервної роботи.
Обираєте ви — організовуємо ми!
Замовити розрахунок вартості послуги можна через нашу форму або будь-яким іншим зручним для вас способом.
Для отримання додаткової інформації та замовлення послуги, зв’язуйтеся з нами будь-яким зручним для вас способом.
Чекаємо на ваші звернення!