Для професійного перекладача Інтернет відкриває надзвичайно різноманітні можливості. Для перекладача мережа - це: сховище електронних словників, енциклопедій, глосаріїв і різноманітних довідкових матеріалів; корпус текстів, з якого можна черпати необхідну лінгвістичну інформацію; джерело фонових відомостей з предметної галузі тексту, що перекладається; вмістилище спеціалізованих перекладацьких і лінгвістичних ресурсів. Електронна пошта та інші засоби комунікації полегшують і прискорюють обмін інформацією із замовниками та колегами, роблячи перекладача по-справжньому незалежним, а ринок перекладацьких послуг - глобальним.
1. Електронні словники, глосарії, енциклопедії та довідники Практично всі відомі видавництва словників і енциклопедій пропонують електронні версії своїх видань на CD-ROM. Багато також надають безкоштовний доступ до деяких зі своїх словників через Інтернет. Доступ до інших - платний. У мережі є безліч спеціалізованих словників і глосаріїв зі різних галузей знань. Доступ до великих словників зазвичай надається в інтерактивному режимі, більшість же спеціалізованих словників і глосаріїв можна перенести на жорсткий диск свого комп'ютера і переглядати офлайн.
2. Лінгвістичний пошук в Інтернет При всьому різноманітті словників і енциклопедій цінність Інтернету для перекладача далеко не вичерпується довідковими ресурсами. Фактично вся сукупність розміщених в мережі сторінок становить колосальний корпус текстів, що охоплює всі можливі теми. Сучасні пошукові системи дозволяють досить ефективно використовувати його для лінгвістичних досліджень. Використання пошукових сайтів дозволяє дуже швидко, часом усього за кілька хвилин, знайти відповіді на найрізноманітніші питання і впоратися з численними перекладацькими проблемами, які раніше були нерозв'язні без звернення до носія мови або до фахівця в тій чи іншій предметної області. Все це дозволяє радикально підвищити якість перекладу, особливо при перекладі текстів з рідного на іноземну мову, а також в тих областях, де йде постійне оновлення термінології: комп'ютери та телекомунікації, бізнес і фінанси, ЗМІ, міжнародні відносини, фармацевтика і багатьох інших. Крім того, навіть найдосвідченіший перекладач, робить переклади тільки на рідну мову і тільки в тій області, в якій він спеціалізується вже 20 років, з неминучістю і регулярно зустрічає невідомі йому терміни з суміжних областей, незрозумілі скорочення, неологізми, професійний сленг і т. д. - те, чого не знайти навіть в найсучасніших словниках. У цій ситуації Інтернет - справжній подарунок для перекладача. Досить увійти в Мережу і набрати кілька ключових слів в пошуковій системі - і вся термінологія у нього перед очима. Головне, що для цього необхідно - володіння ефективними технологіями пошуку. Для цілеспрямованого пошуку лінгвістичної інформації слід користуватися не популярними порталами, а спеціалізованими пошуковими сайтами. Наприклад, у вас є варіант перекладу, але ви хочете його перевірити. Наприклад, чи можна переводити "лопаріт" як “loparite”, "ролтрейлери" як "roll trailer", "солодовня" як “malthouse”, а "розширення свідомості" як “consciousness expansion”. Набравши відповідні ключові слова на сайті пошукової системи (словосполучення пишуться в лапках), ви отримаєте відповідь. Цей же метод дозволяє перевірити правильність написання власної назви або назви установи. У вас немає готового варіанту перекладу (як буде "докачка файлу" по-італійськи або spyware по-французьки?) Або ваш варіант не знайшов підтвердження (malthouse - невелика солодовня при пабі, а не сучасне підприємство). В цьому випадку вам необхідно знайти тексти відповідної тематики, де велика ймовірність виявити потрібний термін. Ключовими словами будуть, відповідно, «download manager», «securit e Internet», «Baltika malt». При цьому практично всі пошукові системи дозволяють в режимі "розширеного пошуку" (advanced search) обмежити область пошуку будь-яким певною мовою (скажімо, тільки сайти на іспанському) або доменної областю (наприклад, адреси на .са означають, що сайт знаходиться в Канаді , на. ch - в Швейцарії, і т.д.). Пошук за ключовими словами також дозволяє швидко знайти зразок документа, який вам належить переводити (договір оренди - ключові слова "rental agreement", рішення суду про право виховання дитини - "family law" і потім пошук потрібного документа на спеціалізованому сайті).Цей же метод дозволяє знайти конкретний документ (Декларація прав людини, EU Data Protection Directive) або художній твір, з якого вам потрібно навести точну цитату. Ключові слова: автор + назва, або фрагмент цитати. Вибравши певну мову або доменну область, ви також можете перевірити, чи вживається, наприклад, даний англіцизм в німецькій мові або даний американізм на Британських островах (.Uk). Якщо немає, то велика ймовірність, що він тим не менш вам попадеться в глосарії з перекладом на потрібну мову. Набравши знайдений еквівалент у вікні пошуку, ви зможете подивитися особливості його вживання, типові контексти або просто почитати матеріали з потрібної тематики. Якщо ви введете у вікно пошуку ваш термін і додасте слово English (або, відповідно, Anglais, Inglese), ви можете знайти сторінку, яка містить цей термін і має посилання на аналогічну сторінку англійською мовою). Якщо вам потрібно швидко знайти тлумачення незнайомого терміна, але ви не знаєте, де знайти глосарій з цієї теми, почати варто з OneLook Dictionaries (www.onelook.com), а якщо це не допомогло, введіть слово, яке ви шукаєте, у вікно пошуку Google і додайте слово Glossary або Dictionary.
Загальні рекомендації по роботі з пошуковими системами. Використовуйте кілька ключових слів. Використовуйте ключові слова з вужчим або ширшим значенням (в залежності від того, чи надто багато або надто мало результатів пошуку ви отримали). Використовуйте синоніми. Читайте Help, Searching Tips тощо на пошукових сайтах (синтаксис запитів відрізняється від системи до системи). Використовуйте логічні оператори (+, -, "") і маски (*,%). Використовуйте розширені можливості пошуку (advanced search). Всі російські пошукові сайти підтримують морфологізацію, тобто знаходять ключові слова незалежно від того, в якій граматичній формі вони вжиті на тій чи іншій сторінці. Пошук на інших європейських мовах варто почати з сайту Yahoo, що має національні версії майже для всіх європейських країн. Звідти за посиланнями можна знайти й інші спеціалізовані системи пошуку тією чи іншою мовою.
3. Тематичний пошук в мережі. Другим найпопулярнішим методом пошуку в Інтернеті є використання каталогів (directories), в яких посилання на ресурси мережі розділені по численних рубриках та підрубриках, починаючи від найзагальніших (бізнес, наука, розваги) і закінчуючи вузькоспеціальними. Найвідомішим таким каталогом, безумовно, є Yahoo. Іншим хорошим ресурсом є Open Directory Project (http://dmoz.org/), створений зусиллями 32 000 редакторів з усього світу. Тематичні каталоги дозволяють швидко знайти кілька великих спеціалізованих сайтів, які можуть дати загальне уявлення з теми, що вас цікавить, та послужити "трампліном" для подальших досліджень.
4. Корпусна лінгвістика. Наступним кроком в опануванні ресурсів Інтернету може стати цілеспрямоване формування спеціалізованих корпусів текстів на жорсткому диску вашого комп'ютера. Сучасні засоби дозволяють швидко сформувати досить великий (кілька десятків мільйонів слів) корпус текстів практично з будь-якої тематики, і зробити це може кожен, хто володіє основними навичками роботи з ПК і з Інтернетом. Для створення корпусів, крім звичайних браузерів, використовуються т.зв. офлайнові браузери і програми докачки. Повнотекстовий пошук за накопиченими матеріалами здійснюється за допомогою спеціалізованих програм індексації та пошуку. Переваги спеціалізованих корпусів: ви самі визначаєте, що саме ви хочете проіндексувати. Тут слід пам’ятати кілька моментів: індекси пошукових систем дуже великі, вас же може цікавити вживання того чи іншого слова в текстах чітко визначеного типу. Не всі сайти індексуються на 100%: обмеження на глибину індексування накладаються з різних причин як власниками пошукових систем, так і власниками сайтів. Такі сайти, проте, піддаються завантаженню оффлайновими браузерами.Існує феномен т.зв. "Невидимої Мережі" (invisible Web): все більше сайтів переходять від статичного формування веб-сторінок до динамічного і розміщують всю основну інформацію в базах даних. Сторінки в цьому випадку формуються "на льоту" в залежності від запитів або "профілів" користувачів; цей метод також дуже зручний для сайтів з постійно оновлюваною інформацією (новини, розваги і т.д.), проте велика частина матеріалів при цьому стає недоступною для пошукових машин, які в результаті як би ковзають по поверхні. Такі сайти можуть містити унікальну інформацію, яку цілком можна зберегти на жорсткому диску вручну або за допомогою програми докачки. Всі основні пошукові системи мають т.зв. "Stop lists", тобто списки надчастотних слів (the, and, is, to), які не підлягають індексації. Перекладача ж найчастіше цікавлять особливості вживання виразів, що містять такі службові слова. Професійні пошукові програми надають набагато ширший набір функцій, ніж онлайнові пошукові системи: пошук через встановлені проміжки часу між ключовими словами, варіанти інтерпретації дефіса, численні логічні оператори і маски, "нечіткий пошук" (fuzzy search), одночасний пошук за кількома корпусам і ін.
Наявність корпусу на жорсткому диску, природно, не вимагає виходу в Інтернет. Перехід від одного результату пошуку до іншого також відбувається на порядок швидше, при цьому всі результати пошуку автоматично підсвічуються. Технічні рекомендації. Для формування корпусів текстів найкраще використовувати популярний офлайновий браузер Teleport Pro (http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm). В тих випадках, коли сайт не піддається автоматичному завантаженню, матеріали, які вас цікавлять, можна завантажити вручну, використовуючи програму докачки ReGet (http://www.reget.com/ru) або її аналоги. Для індексації та пошуку інформації можна рекомендувати програму dtSearch (www.dtsearch.com). Програма підтримує всі основні типи файлів (htm *, doc, txt (ANSI і ASCII), xls), індексує zip-архіви з мінімальною втратою швидкості, може працювати з будь-якими мовами на основі латиниці, з кирилицею і грецькими шрифтами. Платна версія також підтримує формат pdf. Джерела матеріалів для створення корпусів. Сайти новин містять найсвіжіші матеріали на всі теми, а також архіви за останні 5-6 років; ідеально підходять для створення великого загальнолінгвістичного корпусу. Слід, однак, пам’ятати, що у багатьох видань доступ до архівів платний, а інші надають безкоштовно номери за останні 7-14 днів плюс численні тематичні добірки.
5. Перекладацькі і лінгвістичні сайти. Крім перерахованих вище ресурсів в мережі є безліч власне перекладацьких і лінгвістичних сайтів, що містять велику кількість цінної інформації. По-перше, це бази даних перекладачів та агенств, що дозволяють перекладачам отримувати замовлення через Інтернет з інших країн, а замовнику - швидко знаходити перекладачів необхідної кваліфікації. До цієї категорії примикають також списки розсилки, присвячені діловим аспектам перекладу: замовлення, вакансії, професійна етика, проблеми платежів і неплатежів, організація власного бізнесу, маркетинг і т.д. Чимало корисної інформації можна знайти на сайтах перекладацьких агентств, перекладацьких асоціацій і окремих перекладачів. Це - поради з організації роботи, посилання на Інтернет-ресурси, комп'ютерні програми, новини й багато іншого. Незамінним засобом обміну досвідом між перекладачами і джерелом найсвіжішої інформації є різноманітні засоби інтерактивного спілкування: списки розсилки, форуми, чати і телеконференції. Тут можна попросити про допомогу, якщо не вдається знайти переклад рідкісного терміна або виникла проблема з комп'ютером, порадитися, як діяти в тій чи іншій ситуації з клієнтом, обмінятися посиланнями на глосарії в Мережі, обговорити термінологію і т.д. Найбільш універсальним перекладацьким списком розсилки є Lantra - L (http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm). Крім Lantra-L, існує безліч спеціалізованих розсилок, присвячених певним аспектам перекладу, певним мовам, а також питанням використання популярних систем "перекладацької пам'яті" та інших засобів автоматизації перекладу (Trados Workbench, Deja Vu, Star Transit тощо). Нарешті, значний інтерес представляють різноманітні лінгвістичні ресурси, особливо в галузі термінології, лексикографії та комп'ютерної лінгвістики. Посилання на значну кількість перекладацьких сайтів можна знайти на згаданому вище сайті.