- Перекладай швидко! Час - гроші, так що зупинятися і перевіряти щось собі дорожче!
- Пам'ятай про те, що слово «контекст» вигадали теоретики, які нічого не розуміють у практичній роботі. Насправді такого не існує - всі слова завжди перекладаються однаково! Так що, якщо тобі відомо значення слова, нема чого лізти до словника та перевіряти, чи не може воно перекладатися якось ще.
- Проявляй до словників абсолютну довіру. Все, що написано у словниках - ПРАВДА! Словники пишуть надлюди, а не прості смертні, так що не нам з вами сумніватися у їх знаннях.
- Намагайся користуватися словниками меншого розміру - великі словники перегортати повільніше та важче піднімати. До того ж в них надто великій вибір, це може тебе збентежити та сповільнити роботу.
- Якщо у словниках потрібної тематики слово не знайшлося, пошукай в іншому. Не втрачай надії - якщо юридичного терміну немає у юридичному словнику, пошукай у медичному!
- Ніколи не думай над тим, як перекладаєш! Це а) дуже сповільнює швидкість перекладу б) ти можеш пізнати з тесту СТРАШНІ РЕЧІ! Так що НЕ ДУМАЙ ПРО ЦЕ!
- Не пропускай при перекладі слова та не додавай зайві - якщо у вихідному тексті їх було п'ять, то і в перекладі має залишитися п'ять! Пропускати при перекладі слова - халатність, а додавати свої - графоманія!
- Не змінюй порядок слів! Ти не автор, а перекладач!
- Зберігай пунктуацію оригіналу! Вона однакова у всіх мовах!
- Ніколи не користуйся Гуглом! По-перше, навіщо тобі Гугл, якщо в тебе є словник, по-друге, у Гуглі можна прочитати СТРАШНІ РЕЧІ! Так що не роби цього!
- Ніколи не користуйся тлумачними словниками, щоб перевірити значення слова! Вони абсолютно некорисні - тобі не потрібно розуміти зміст слова, тобі потрібно лише перекласти!
- Не перечитуй текст! Читати текст - справа клієнта! Твоя справа його набивати! До того ж, якщо тебе застануть за читанням власного перекладу, можуть подумати, що ти займаєшся самолюбуванням або що ти поганий перекладач та потребуєш редагування. Гарний перекладач редагування не потребує!
- Намагайся передати всі стилістичні, граматичні та інші помилки, допущені в оригіналі. Інакше переклад буде неточним, а клієнт може вирішити, що ти випендрюєшся та вважаєш, що ти розумніший за нього!
- Додай своїх помилок - для впевненості. Дай клієнту відчути себе розумнішим за тебе!
- Не бентежся, якщо при перекладі в тебе виходить безглуздий набір слів! Клієнту завжди можна показати словник та переказати пункт 2.
- Намагайся не витрачати час на оформлення тексту. Ти ж не дизайнер!
- Географічні назви пиши як тобі зручно - загальноприйняті написання для піжонів.
- Скорочення та абревіатури не перекладаються, а залишаються мовою оригінала.
- Якщо у тексті зустрічаються слова та фрази іншими мовами, відмінних від основної мови оригіналу, не намагайся їх перекладати - для цього нехай наймають інших перекладачів.
- Пам'ятай про те, що власні імені можна писати будь-яким зручним способом. Чутки про те, що існують якісь правила транскрипції, надто перебільшені.
- Робити зауваження до тексту тлумачного, історичного або країнознавчого характеру - ДУЖЕ, ДУЖЕ поганий тон. Ніколи не допускайте цього! Для цього нехай наймають редакторів.
- Не намагайся зробити так, щоб текст добре звучав російською. По-перше, він перестане бути схожим на оригінальний, та ніхто не оцінить твою роботу. По-друге, див. пп. 7, 8 та 9. По-третє, для цього нехай наймають редакторів!
- До речі, про редакторів. Пам'ятай про те, що редактор вносить до твого тексту зміни лише для того, щоб поглузувати та принизити тебе! Ніколи не дозволяй йому так з собою поводитися та відстоюй кожне слово! Не піддавайся, навіть якщо його аргументи здаються тобі розумними. Це ілюзія! Пам'ятай - поступишся один раз, потім доведеться поступатися завжди!
- Перекладачі юридичних та технічних текстів - прагніть різноманіття. Для перекладу одного й того ж тексту використовуйте якомога більше синонімів! Пам'ятайте, що текст, в якому терміни перекладені одноманітно, звучить убого!
- Перекладачі художньої літератури! Завжди русифікуйте «промовисті» імена та топоніми, до того ж чим зрозуміліше це буде для середньостатистичного читача, тим краще. Це стосується й перекладу з російської на іноземну.
- Якщо в тебе є підозра, що тобі зустрівся ідіоматичний вислів, фразеологізм, прислів'я, приказка, - жени від себе цю думку та перекладай все буквально, як написано! Ти перекладач, а не спеціаліст з фольклору!
- Якщо у тексті зустрілися віршовані рядки, ображайся, підвищуй оплату замовникам, оскільки, ти не наймався перекладати нічого у риму, а вірші залишай на мові оригіналу - так буде краще за все, і ніхто ні в чому не зможе тебе звинуватити.
- Якщо тобі трапився особливо вередливий клієнт, який хоче, щоб вірш обов'язково був перекладений, то обери з нього 2-3 ключових слова та напиши з ними свій вірш! Повір, переклад поезії в принципі неможливий. Всі розумні перекладачі вчиняють саме так!
Автор: невідомий.