Різне

Інструкція з використання перекладачів

  1. Спочатку дай контекст.
  2. Дай контекст, дурнику.
  3. Ні, я не знаю ось так відразу, як перекладається це слово. Дай контекст.
  4. Ні, це не ієрогліфи. Це просто закарлючки, які виробник наліпив на футболку, щоб її купив який-небудь лох на кшталт тебе.
  5. Якщо я не розумію цю фразу, значить, в оригіналі помилка.
  6. Ти спочатку скажи, що тобі потрібно цією фразою добитися.
  7. Якщо я працюю з мовною парою А-Б, значить, я перекладаю з А на Б.
  8. Це не означає, що я можу перекладати у протилежну сторону.
  9. Це не означає, що я можу вільно писати та розмовляти мовою А.
  10. Не існує такої одиниці вимірювання, як «один аркуш А4». Є 1800 знаків. Запиши собі куди-небудь. 
  11. І тим більше не існує такої одиниці вимірювання, як «там небагато».
  12. Якщо я сказав, що встигну зробити текст завтра до 6, не потрібно думати, що цей термін залишиться незмінним, якщо в процесі підсовувати мені «там зовсім небагато» тексти на переклад.
  13. При усному перекладі я беру гроші за свій час, а не за кількість сказаних слів. Якщо я просидів на твоїх переговорах дві години мовчки, тому що виявилося, що клієнти розуміють мову самі, доведеться заплатити мені за дві години.
  14. Якщо ти наймаєш мене для послідовного перекладу, роби ж бісові паузи для перекладу.
  15. До речі, якщо я виконую письмовий переклад у парі А-Б, це не означає автоматом, що з мене одразу вийде синхроніст для переговорів про контрабанду сантехніки.
  16. Так написано у словнику.

16а. У словнику багато чого може бути написано.

  1. Так, я дивлюся слова у словнику. Я зіставляю граматику, синтаксис та семантику двох різних мов, я людина, а не база даних з лексики.
  2. Не потрібно від мене очікувати односкладної відповіді на питання, як перекладається слово «вже» або слово «бувай».
  3. Я просто перекладав тобі текст з трансплантації аортального клапану. Не потрібно запитувати в мене, як це робиться, які можливі наслідки і що це означає.
  4. Пробіли - також знаки. Не хочеш сплачувати за них? Розставляй їх сам. Не прибігай потім зі скаргами, що у тебе ім'я І. на одному рядку, а по батькові та прізвище А.Іванов - на іншому, і що пробіл, засунутий тобою всередину прислівника «також», раптом змінив зміст тексту.
  5. За переклад цифр тобі також доведеться сплатити. Хочеш залишити їх як є? Не прибігай потім зі скаргами, що твої 35,500 рублів чомусь перетворилися на суму в тисячу разів більшу з точки зору твоїх американських партнерів.
  6. Очікуй, що за переклад я можу попросити грошей. Навіть за ось ці два рядочки. Навіть, якщо ти мій тато-мама-чоловік-брат-гуру. Можу й не попросити. У цій справі я керуюся зрозумілими одному мені містичними принципами.
  7. Ти наполягаєш, щоб я все-таки переклав текст у напрямку В-Г, хоча знаєш, що я працюю з напрямком А-Б? Якщо автор перекладу залишиться невідомим і твоя репутація мене мало турбує, мені не шкода, можу й перекласти. Але за наслідки я не відповідаю.
  8. Що, салат? Десерт? Зачекай, я поки над перекладом меню посміюся, замовляй поки що сам.
  9. Я дуже люблю подорожувати. У подарунках зустрічається безліч перлів тупих аборигенів перекладачів, від чого в мене з'являється можливість наповнюватися почуттям власної зверхності.
  10. Далі гра слів з використанням місцевих ідіоматичних висловлювань, що не може бути перекладена.
  11. Ти регочеш над фільмами про хакерів, дай і мені пореготати над фільмами про перекладачів.
  12. Не питай, як правильно, у носія мови. Скоріше за все, тобі не пощастить, і він виявиться неграмотним, до того ж він сто пудів не володіє принципами перекладу.
  13. Знання двох мов не означає вміння перекладати з однієї на іншу.
  14. Я абсолютно впевнений, що «club patron» не означає «клубний патрон», «Roger that» не означає «це Роджер», епосу «Біововк» не існує, та я ще не дочитав речення, але я тобі можу одразу майже напевно сказати, що «baptising» навряд чи має відношення до баптистів. Добре, тоді перекладай сам, до побачення.
  15. Не проси першого зустрічного носія мови перевірити мій переклад.
  16. Звідки я знаю, зможу або ні. Дай спочатку текст подивитися.
  17. Якщо ми домовилися на 18:00, не потрібно дзвонити кожні п'ять хвилин, починаючи з 17:00 та питати, як просувається. Час, який я витрачаю на розмову з тобою, я взагалі-то планував витратити на роботу з твоїм текстом. До того ж ти мене дратуєш, а від дратування у мене знижується швидкість роботи.
  18. Машинний переклад - зло.
  19. Не надсилай мені «просто перевірити про всяк випадок» невідомо ким перекладений текст. Скоріше за все, мені доведеться, витративши купу нервів, фактично перекладати цю халтуру знову. А тобі доведеться платити ще й мені.
  20. Якщо я сказав, що можу виконати цей переклад до п'ятниці, і ти обіцяв зателефонувати, якщо клієнта влаштовують терміни та розцінки, і ти не зателефонував, не потрібно виникати нізвідки у п'ятницю з питанням, чи готовий текст.
  21. Якщо оригінал був 2000 знаків, а переклад виявився 3000 знаків, не потрібно кричати, що я спеціально подовжив текст. Мови різні. Претензії - не до мене.
  22. Якщо ти не надсилаєш мені на звірення пдф зі вставленим до нього моїм текстом, не жалійся потім, що там щось не так. Не я його верстав.

  1. А я би переклав це краще. У всякому випадку, я би переклав це не так.
  2. Є, звичайно, шанс, що з бездарного тексту мовою А вийде цукерка мовою Б...але дуже маленький.
  3. Переклад вірша не гарантує на виході вірш.
  4. Не потрібно питати, чи правильний переклад, не додаючи при цьому оригінал. Звідки мені тоді відомо, що хотіли сказати в оригіналі?...
  5. Ні, послідовний переклад - не те саме, що синхронний.
  6. Якщо тобі здається, що синхроніст несе нісенітницю, не потрібно розгнівано дивитися на будку перекладачів. Скоріше за все, нісенітницю несе доповідач. Повір, у синхроніста просто немає на це часу.
  7. Не видавай різких звуків у мене над вухом і не розповідай жартів. Я перебуваю в іншій реальності та хотів до кінця абзацу її не полишати.
  8. Якщо тобі потрібен точний переклад документа з галузі маркетингу, не слід дивуватися, якщо перекладач на десятій сторінці увійшов в транс та по-дурному хіхікає.
  9. Ні, знижок не буде. Ні, при перекладах оптом також не буде. Ні, для постійних клієнтів не буде. Будеш продовжувати нудити - підвищу розцінки.
  10. Якщо ти даєш мені на переклад інструкцію з монтажу турбовакуумного насосу, не здумай при скануванні пропустити сторінки з четвертої по дев'яту лише тому, що там лише малюнки.
  11. Не потрібно давати мені на переклад окремо підписи з малюнків, що знаходяться на сторінках з четвертої по десяту. Я не чарівник, щоб узяти та запросто перекласти тобі дуже простий та короткий підпис «70А прот.»
  12. В тебе виникли претензії, тому що попередній перекладач переклав це інакше та обгрунтував це по-іншому? А нафіга ти взагалі до мене звернувся?
  13. Під час переговорів не потрібно до кожної фрази додавати «перекладіть йому», я тут, власне, цим і займаюся.
  14. Не потрібно намагатися полегшити мені переклад, розмовляючи з акцентом або вставляючи слова з третьої мови.
  15. О, ти вже знаєш про паузи для перекладу? Тоді не потрібно робити їх після кожних двох слів!
  16. Якщо я переклав твій жарт, а співрозмовник просто ввічливо посміхається, не дивися на мене сердитим поглядом. В різних культурах різний гумор. Я тут ні до чого.
  17. Не потрібно у завершений переклад самому дописувати щось, начебто, «просте» та «дурниця».

Автор: Аліса http://aveleen.livejournal.com/



Меню статей блогу

«Світ мов» - центр перекладів та навчання.

Знайдіть нас...

пл. Олександра Поля, будинок 3, приміщення 4,
м. Кривий Ріг, Дніпропетровська область

Ми працюємо для вас...

ПН - ПТ
08:00 - 17:00
СБ
09:00 - 12:00

Замовити послуги:

Ми у соцмережах:

© 2019 SvitMov. All Rights Reserved