- Спочатку дай контекст.
- Дай контекст, дурнику.
- Ні, я не знаю ось так відразу, як перекладається це слово. Дай контекст.
- Ні, це не ієрогліфи. Це просто закарлючки, які виробник наліпив на футболку, щоб її купив який-небудь лох на кшталт тебе.
- Якщо я не розумію цю фразу, значить, в оригіналі помилка.
- Ти спочатку скажи, що тобі потрібно цією фразою добитися.
- Якщо я працюю з мовною парою А-Б, значить, я перекладаю з А на Б.
- Це не означає, що я можу перекладати у протилежну сторону.
- Це не означає, що я можу вільно писати та розмовляти мовою А.
- Не існує такої одиниці вимірювання, як «один аркуш А4». Є 1800 знаків. Запиши собі куди-небудь.
- І тим більше не існує такої одиниці вимірювання, як «там небагато».
- Якщо я сказав, що встигну зробити текст завтра до 6, не потрібно думати, що цей термін залишиться незмінним, якщо в процесі підсовувати мені «там зовсім небагато» тексти на переклад.
- При усному перекладі я беру гроші за свій час, а не за кількість сказаних слів. Якщо я просидів на твоїх переговорах дві години мовчки, тому що виявилося, що клієнти розуміють мову самі, доведеться заплатити мені за дві години.
- Якщо ти наймаєш мене для послідовного перекладу, роби ж бісові паузи для перекладу.
- До речі, якщо я виконую письмовий переклад у парі А-Б, це не означає автоматом, що з мене одразу вийде синхроніст для переговорів про контрабанду сантехніки.
- Так написано у словнику.
16а. У словнику багато чого може бути написано.
- Так, я дивлюся слова у словнику. Я зіставляю граматику, синтаксис та семантику двох різних мов, я людина, а не база даних з лексики.
- Не потрібно від мене очікувати односкладної відповіді на питання, як перекладається слово «вже» або слово «бувай».
- Я просто перекладав тобі текст з трансплантації аортального клапану. Не потрібно запитувати в мене, як це робиться, які можливі наслідки і що це означає.
- Пробіли - також знаки. Не хочеш сплачувати за них? Розставляй їх сам. Не прибігай потім зі скаргами, що у тебе ім'я І. на одному рядку, а по батькові та прізвище А.Іванов - на іншому, і що пробіл, засунутий тобою всередину прислівника «також», раптом змінив зміст тексту.
- За переклад цифр тобі також доведеться сплатити. Хочеш залишити їх як є? Не прибігай потім зі скаргами, що твої 35,500 рублів чомусь перетворилися на суму в тисячу разів більшу з точки зору твоїх американських партнерів.
- Очікуй, що за переклад я можу попросити грошей. Навіть за ось ці два рядочки. Навіть, якщо ти мій тато-мама-чоловік-брат-гуру. Можу й не попросити. У цій справі я керуюся зрозумілими одному мені містичними принципами.
- Ти наполягаєш, щоб я все-таки переклав текст у напрямку В-Г, хоча знаєш, що я працюю з напрямком А-Б? Якщо автор перекладу залишиться невідомим і твоя репутація мене мало турбує, мені не шкода, можу й перекласти. Але за наслідки я не відповідаю.
- Що, салат? Десерт? Зачекай, я поки над перекладом меню посміюся, замовляй поки що сам.
- Я дуже люблю подорожувати. У подарунках зустрічається безліч перлів тупих аборигенів перекладачів, від чого в мене з'являється можливість наповнюватися почуттям власної зверхності.
- Далі гра слів з використанням місцевих ідіоматичних висловлювань, що не може бути перекладена.
- Ти регочеш над фільмами про хакерів, дай і мені пореготати над фільмами про перекладачів.
- Не питай, як правильно, у носія мови. Скоріше за все, тобі не пощастить, і він виявиться неграмотним, до того ж він сто пудів не володіє принципами перекладу.
- Знання двох мов не означає вміння перекладати з однієї на іншу.
- Я абсолютно впевнений, що «club patron» не означає «клубний патрон», «Roger that» не означає «це Роджер», епосу «Біововк» не існує, та я ще не дочитав речення, але я тобі можу одразу майже напевно сказати, що «baptising» навряд чи має відношення до баптистів. Добре, тоді перекладай сам, до побачення.
- Не проси першого зустрічного носія мови перевірити мій переклад.
- Звідки я знаю, зможу або ні. Дай спочатку текст подивитися.
- Якщо ми домовилися на 18:00, не потрібно дзвонити кожні п'ять хвилин, починаючи з 17:00 та питати, як просувається. Час, який я витрачаю на розмову з тобою, я взагалі-то планував витратити на роботу з твоїм текстом. До того ж ти мене дратуєш, а від дратування у мене знижується швидкість роботи.
- Машинний переклад - зло.
- Не надсилай мені «просто перевірити про всяк випадок» невідомо ким перекладений текст. Скоріше за все, мені доведеться, витративши купу нервів, фактично перекладати цю халтуру знову. А тобі доведеться платити ще й мені.
- Якщо я сказав, що можу виконати цей переклад до п'ятниці, і ти обіцяв зателефонувати, якщо клієнта влаштовують терміни та розцінки, і ти не зателефонував, не потрібно виникати нізвідки у п'ятницю з питанням, чи готовий текст.
- Якщо оригінал був 2000 знаків, а переклад виявився 3000 знаків, не потрібно кричати, що я спеціально подовжив текст. Мови різні. Претензії - не до мене.
- Якщо ти не надсилаєш мені на звірення пдф зі вставленим до нього моїм текстом, не жалійся потім, що там щось не так. Не я його верстав.
- А я би переклав це краще. У всякому випадку, я би переклав це не так.
- Є, звичайно, шанс, що з бездарного тексту мовою А вийде цукерка мовою Б...але дуже маленький.
- Переклад вірша не гарантує на виході вірш.
- Не потрібно питати, чи правильний переклад, не додаючи при цьому оригінал. Звідки мені тоді відомо, що хотіли сказати в оригіналі?...
- Ні, послідовний переклад - не те саме, що синхронний.
- Якщо тобі здається, що синхроніст несе нісенітницю, не потрібно розгнівано дивитися на будку перекладачів. Скоріше за все, нісенітницю несе доповідач. Повір, у синхроніста просто немає на це часу.
- Не видавай різких звуків у мене над вухом і не розповідай жартів. Я перебуваю в іншій реальності та хотів до кінця абзацу її не полишати.
- Якщо тобі потрібен точний переклад документа з галузі маркетингу, не слід дивуватися, якщо перекладач на десятій сторінці увійшов в транс та по-дурному хіхікає.
- Ні, знижок не буде. Ні, при перекладах оптом також не буде. Ні, для постійних клієнтів не буде. Будеш продовжувати нудити - підвищу розцінки.
- Якщо ти даєш мені на переклад інструкцію з монтажу турбовакуумного насосу, не здумай при скануванні пропустити сторінки з четвертої по дев'яту лише тому, що там лише малюнки.
- Не потрібно давати мені на переклад окремо підписи з малюнків, що знаходяться на сторінках з четвертої по десяту. Я не чарівник, щоб узяти та запросто перекласти тобі дуже простий та короткий підпис «70А прот.»
- В тебе виникли претензії, тому що попередній перекладач переклав це інакше та обгрунтував це по-іншому? А нафіга ти взагалі до мене звернувся?
- Під час переговорів не потрібно до кожної фрази додавати «перекладіть йому», я тут, власне, цим і займаюся.
- Не потрібно намагатися полегшити мені переклад, розмовляючи з акцентом або вставляючи слова з третьої мови.
- О, ти вже знаєш про паузи для перекладу? Тоді не потрібно робити їх після кожних двох слів!
- Якщо я переклав твій жарт, а співрозмовник просто ввічливо посміхається, не дивися на мене сердитим поглядом. В різних культурах різний гумор. Я тут ні до чого.
- Не потрібно у завершений переклад самому дописувати щось, начебто, «просте» та «дурниця».
Автор: Аліса http://aveleen.livejournal.com/