На допомогу перекладачу

Умови співробітництва

Дякуємо за інтерес, проявлений до нашої компанії та час, проведений на цьому сайті. Сподіваємося, що він не виявиться витраченим даремно.

Ми, звичайно ж, зацікавлені у співробітництві з перекладачами, в цьому й полягає сенс нашої комерційної діяльності. Мета даної статі - ознайомити потенційних співробітників з умовами спільної роботи.

Що ми вимагаємо від вас:

  1. 1. Гарна, грамотна російська/українська мова. Вміння адекватно передавати зміст вихідного тексту, позбавлятися від мовленнєвих повторів та дослівника.
  2. 2. Високий рівень володіння іноземною мовою (та не нижче Upper Intermediate) та знання у предметній області перекладу, включаючи спеціальні терміни.
  3. 3. Оперативність зв'язку у ході виконання проекту.
  4. 4. Відповідальне ставлення до справи, а саме, вдумлива робота з текстом, обов'язкове дотримання термінів та виконання вимог щодо стилю та оформлення.
  5. 5. Вміння критично оцінювати результати своєї праці, прагнення до вдосконалення знань та навичок.

Як ми оцінюємо рівень перекладачів.

  1. 1. Перше враження складається при роботі з вашим резюме. Половина претендентів на вакансії перекладачів-фрілансерів відсіюється вже на цьому етапі. Нас більше за все цікавить інформація про вашу освіту, досвід роботи та перекладів, а також швидкість виконання та вартість перекладів.
  2. 2. Другий етап - тестовий переклад. Він може бути неоплачуваним (в цьому випадку об'єм не більше 1000 знаків) або оплачуваним.
  3. 3. Основний етап. Ви виконуєте переклад, ми його уважно перевіряємо та вказуємо на помилки (якщо є). Якщо якість влаштовує - ви отримуєте наступне замовлення.

Оплата

Просимо звернути увагу, ми завжди сплачуємо до розрахунку з замовником. Тобто, ви отримуєте гроші фактично одразу після здачі та перевірки перекладу, а не через місяці, як у багатьох інших бюро перекладів. Завжди можлива поетапна оплата. Розмір гонорару перекладача залежить від якості виконаної роботи, умов конкретного замовлення, та складає до 2/3 вартості перекладу.

Замість післямови

Ідеальний перекладач-фрілансер у розумінні бюро перекладів - це людина, яка завжди на зв'язку, готова у будь-який час взяти замовлення будь-якого об'єму та з будь-якої тематики, виконати її достроково, з відмінною якістю як самого перекладу, так і оформлення, та ще грошей багато не просить. Досвід роботи у перекладацькій галузі відучив нас від віри у казки швидко та назавжди. Ми знаємо, що добре виконаний текст, так само як і гарно переведені перші дві-три сторінки документа, зовсім не означають якісний переклад тексту в цілому, тому перевіряємо переклади від першого до останнього рядка. Ми також розуміємо, що людині властиво помилятися, й це ще не одна причина, з якої при технічному перекладі необхідна «друга рука». Досвідчені перекладачі не з’являються з нізвідки, ними стають. Якщо видно, що людина старається та у неї є прогрес, ми з ним обов'язково спрацюємося.

Дякуємо за увагу.
Чекаємо Ваших звернень.



Меню статей блогу

«Світ мов» - центр перекладів та навчання.

Знайдіть нас...

пл. Олександра Поля, будинок 3, приміщення 4,
м. Кривий Ріг, Дніпропетровська область

Ми працюємо для вас...

ПН - ПТ
08:00 - 17:00
СБ
09:00 - 12:00

Замовити послуги:

Ми у соцмережах:

© 2019 SvitMov. All Rights Reserved