Дякуємо за інтерес, проявлений до нашої компанії та час, проведений на цьому сайті. Сподіваємося, що він не виявиться витраченим даремно.
Ми, звичайно ж, зацікавлені у співробітництві з перекладачами, в цьому й полягає сенс нашої комерційної діяльності. Мета даної статі - ознайомити потенційних співробітників з умовами спільної роботи.
Що ми вимагаємо від вас:
- 1. Гарна, грамотна російська/українська мова. Вміння адекватно передавати зміст вихідного тексту, позбавлятися від мовленнєвих повторів та дослівника.
- 2. Високий рівень володіння іноземною мовою (та не нижче Upper Intermediate) та знання у предметній області перекладу, включаючи спеціальні терміни.
- 3. Оперативність зв'язку у ході виконання проекту.
- 4. Відповідальне ставлення до справи, а саме, вдумлива робота з текстом, обов'язкове дотримання термінів та виконання вимог щодо стилю та оформлення.
- 5. Вміння критично оцінювати результати своєї праці, прагнення до вдосконалення знань та навичок.
Як ми оцінюємо рівень перекладачів.
- 1. Перше враження складається при роботі з вашим резюме. Половина претендентів на вакансії перекладачів-фрілансерів відсіюється вже на цьому етапі. Нас більше за все цікавить інформація про вашу освіту, досвід роботи та перекладів, а також швидкість виконання та вартість перекладів.
- 2. Другий етап - тестовий переклад. Він може бути неоплачуваним (в цьому випадку об'єм не більше 1000 знаків) або оплачуваним.
- 3. Основний етап. Ви виконуєте переклад, ми його уважно перевіряємо та вказуємо на помилки (якщо є). Якщо якість влаштовує - ви отримуєте наступне замовлення.
Оплата
Просимо звернути увагу, ми завжди сплачуємо до розрахунку з замовником. Тобто, ви отримуєте гроші фактично одразу після здачі та перевірки перекладу, а не через місяці, як у багатьох інших бюро перекладів. Завжди можлива поетапна оплата. Розмір гонорару перекладача залежить від якості виконаної роботи, умов конкретного замовлення, та складає до 2/3 вартості перекладу.
Замість післямови
Ідеальний перекладач-фрілансер у розумінні бюро перекладів - це людина, яка завжди на зв'язку, готова у будь-який час взяти замовлення будь-якого об'єму та з будь-якої тематики, виконати її достроково, з відмінною якістю як самого перекладу, так і оформлення, та ще грошей багато не просить. Досвід роботи у перекладацькій галузі відучив нас від віри у казки швидко та назавжди. Ми знаємо, що добре виконаний текст, так само як і гарно переведені перші дві-три сторінки документа, зовсім не означають якісний переклад тексту в цілому, тому перевіряємо переклади від першого до останнього рядка. Ми також розуміємо, що людині властиво помилятися, й це ще не одна причина, з якої при технічному перекладі необхідна «друга рука». Досвідчені перекладачі не з’являються з нізвідки, ними стають. Якщо видно, що людина старається та у неї є прогрес, ми з ним обов'язково спрацюємося.
Дякуємо за увагу.
Чекаємо Ваших звернень.