На допомогу перекладачу

Кодекс честі перекладача

Даний кодекс розроблений для перекладачів на основі Професійного кодексу члена Союзу перекладачів України, а також аналогічних документів професійних організацій перекладачів ряду закордонних країн. 

 Загальні принципи 

Даним Кодексом мають керуватися у своїй роботі всі Перекладачі.

Перекладачі завжди мають діяти відповідно до високих стандартів, гідних професійної організації, та не мають підривати репутацію. Зокрема, перекладачі мають утримуватися від публічних випадів щодо компетенції, репутації та честі інших перекладачів або професійної організації аналогічного рангу.

 

Для мети цього Кодексу: Перекладач означає будь-яку людину або організацію, Замовник означає будь-яку юридичну або фізичну особу, від якої Перекладач приймає замовлення в роботу.

Якість

Перекладач зобов'язаний завжди намагатися забезпечити високу якість роботи та підтримувати цю високу якість у всіх своїх перекладах. Якість роботи включає здатність Перекладача виконувати роботу вчасно та з дотриманням всіх встановлених норм.

Перекладач зобов'язаний відмовитися від завдання на переклад, якщо він знає, що робота виходить за межі його компетентності, або лінгвістично, або внаслідок нестачі спеціальних знань, якщо тільки він не мусить передоручити його іншому перекладачу, який володіє достатньою компетенцією.

Письмовий переклад має відображати розумний баланс між близькістю до тексту оригіналу та вимогам до стилю мови перекладу, при цьому завжди мусить враховуватися призначення тексту, що перекладається. Усний перекладач має забезпечувати найкраще взаємне спілкування людей, які користуються його послугами.

Перекладач зобов'язаний усіма засобами намагатися завершити та здати роботу до узгодженого терміну та не мусить в односторонньому порядку відмовлятися від будь-якої прийнятої ним до виконання роботи без поважної причини та відповідного повідомлення Замовника.

Перекладач не має права здобувати будь-якої користі від привілейованої інформації, яка стала йому відомою у процесі роботи.

Перекладач не мусить розголошувати будь-яку отриману ним конфіденційну інформацію щодо бізнесу Замовника. Будь-яка інформація, яка має відношення до організації Замовника та його співробітників, будь-яка документація, яка надається Замовником, та будь-яка інша інформація, яка стосується Замовника (якою б незначною вона не здавалася), має розглядатися як конфіденційна. Така інформація може також включати робочі методики, переліки замовників, спеціальну термінологію, комерційні таємниці та виробничі технології.

Колеги Перекладача, до яких він звертається за консультацією у зв'язку з мовними або термінологічними труднощами, також зобов'язані дотримуватися конфіденційності.

Будь-яка інформація щодо Замовника, яка стала публічною у будь-якій формі з ініціативи Замовника або третьої сторони, не мусить вважатися конфіденційною.

Зобов'язання зберігати конфіденційність мусить, як правило, розповсюджуватися й на час після завершення конкретної роботи.

Перекладач зобов'язаний забезпечити безпечне збереження отриманої ним конфіденційної інформації, що виключає доступ до неї сторонніми особами. По завершенню роботи ці матеріали мають бути знищені або повернені за вимогою Замовника.

Відповідальність

Коли Перекладач приймає роботу від Замовника, він несе всю повноту відповідальності за результат цієї роботи, чи виконувалася вона ним самими або була передоручена іншому перекладачеві або Перекладачам.

Цей Кодекс становить фундамент для розгляду всіх скарг. Перекладачу, який винний у порушенні Кодексу, може бути оголошено стягнення



Меню статей блогу

«Світ мов» - центр перекладів та навчання.

Знайдіть нас...

пл. Олександра Поля, будинок 3, приміщення 4,
м. Кривий Ріг, Дніпропетровська область

Ми працюємо для вас...

ПН - ПТ
08:00 - 17:00
СБ
09:00 - 12:00

Замовити послуги:

Ми у соцмережах:

© 2019 SvitMov. All Rights Reserved