Вся правда про бюро перекладів або як отримати якісний переклад

У цьому розділі хочемо розповісти як обрати бюро перекладів, що необхідно надати менеджеру при замовленні перекладу та що очікувати у результаті.

Замовляючи переклад загальної тематики та при цьому не встановлюючи термінів здачі роботи, практично у 90% Ви отримаєте добре виконану роботу, якщо звісно звернулися до бюро перекладів, яке прийшло на ринок перекладацьких послуг не на один день та докладає всіх зусиль для того, щоб Ви отримали якісний переклад.

Ситуація на ринку перекладацьких послуг зараз така, що зі 100 перекладачів, які пропонують свої послуги та називають себе гордим словом «перекладач», лише 1-2 насправді можуть виконувати якісні переклади у будь-якій тематиці. Всі знають, що немає сенсу ризикувати та замовляти переклади у приватних перекладачів, особливо тих, що пропонують свої послуги в мережі Інтернет. Професійні перекладачі об’яв не дають, вони «нарозхват» у будь-якого агентства. 

Отже, Ви звернулися до бюро. Дозволимо собі дати декілька порад, щоб уникнути непорозумінь при отриманні замовлення:

Поцікавтеся, чи вільні (або чи скоро звільняться) перекладачі, які володіють саме Вашою тематикою перекладу. Іноді є сенс почекати декілька днів, щоб бути впевненим, що Ваш переклад буде перекладати спеціаліст саме потрібної Вам області.

Якщо текст об'ємний - попросіть менеджера вислати Вам 2-3 сторінки готового перекладу (чернетки) як тільки перекладач їх зробить. Ви зможете узгодити терміни, вказати бажане форматування.

Якщо у Вас є переклади, виконані раніше, обов'язково надайте їх менеджеру, але не варто давати в якості прикладу більше 3-х сторінок, великим перекладом просто неможливо буде скористатися. В ідеалі - добре надати глосарій, щоб перекладач точно знав Ваші вимоги з перекладу термінів. Вимоги у кожної компанії свої, та вгадати просто неможливо.

Надайте перелік всіх імен власних з їх правильним написанням мовою, якою перекладається текст.

Якщо якість перекладу Вас влаштувала, і Ви маєте намір працювати з цим агентством у подальшому, є сенс попросити менеджера «закріпити» за Вами одного або двох перекладачів, які вже виконували для Вас переклад. Звичайно, це менеджери роблять самостійно, але будуть повідомляти Вам про це, якщо Ваш перекладач зайнятий або у від'їзді.

Менеджери, перекладачі та редактори докладають всіх зусиль для виконання якісного перекладу, але Ваша участь у процесі перекладу зведе ризик отримання неякісного перекладу до мінімуму.


«Світ мов» — центр перекладів та навчання.

Знайдіть нас...

пл. Володимира Великого, будинок 3, прим. 4,
м. Кривий Ріг, Дніпропетровська область

Ми працюємо для вас...

ПН - ПТ
08:00 - 17:00
СБ
09:00 - 12:00

Замовити послуги:

Ми у соцмережах:

Пишіть нам:

© 2020 Svit Mov. All Rights Reserved.