На допомогу перекладачу

Поради перекладачу

Мета даної статті - допомогти зорієнтуватися позаштатним перекладачам-початківцям (та не тільки) у питаннях взаємовідносин з бюро перекладів, дізнатися, що від вас очікують. Це допоможе уникнути непорозумінь у співробітництві.

Плюси та мінуси співробітництва з бюро перекладів

Основна перевага такого співробітництва полягає в тому, що це найбільш реальний спосіб продати свої послуги. При цьому з вас знімається головний біль, пов’язаний з пошуком замовлень, спілкування із замовником, фінансовими питаннями. Крім того, ви працюєте в команді та маєте можливість підвищити кваліфікацію, якщо, звичайно, бюро перекладів обтяжує себе редагуванням перекладів та видачею зауважень перекладачам. Негативні сторони такого посередництва очевидні: частина прибутку залишається у агентства, ви отримуєте у кращому випадку 50-60%. Комусь це може здатися несправедливим, але додайте до тієї цифри податки, оплату праці редактора, верстальника, витрати на рекламу тощо, і ви побачите, що вказана частка цілком припустима. 

На що налаштовуватися 

Робота перекладача - важка праця. Вона потребує напруженої розумової діяльності, посидючості, уваги та, звичайно, професійних навичок. Плануючи почати співробітництво з перекладацьким агентством, не розраховуйте на те, що вам будуть давати на переклад легкі тексти. Кожне нове замовлення - це обов'язково зусилля над собою, необхідність пропустити через себе та засвоїти щось нове. Переклад незнайомого технічного тексту - це виклик вашій професійності, рівню ваших лінгвістичних та технічних знань. Зрозуміти ідею автора та адекватно, грамотно відтворити її іншою мовою. У перекладеному тексті для вас не має залишатися «білих плям». Тільки такий підхід до питання дозволяє досягти високої якості перекладу. І, звичайно ж, замовлення має бути виконано точно в обумовлений термін. 

На що розраховувати

Адекватно оцінюйте вартість своїх послуг. Робота позаштатних перекладачів у різних організаціях та регіонах оцінюється по-різному. Як правило, розбіжність у ставках становить від 10 до 60 грн за стандартну сторінку. Звичайно, існують окремі категорії високооплачуваних перекладачів, які є або носіями мови, або кваліфікованими спеціалістами у традиційно складних галузях перекладу, але таких людей дуже мало.

На початковому етапі співробітництва вашою основною задачею є зарекомендувати себе з найкращого боку, увійти до «основної обойми» перекладачів, добитися, щоб вам стабільно давали замовлення. Це дозволяє отримати необхідний досвід, розвинути та закріпити навички, знання та вміння у новій або призабутій галузі, створити власні підходи до роботи. Практика показує, що при стабільному навантаженні суттєво зростає продуктивність праці. У нас є різноманіття прикладів того, як позаштатні співробітники, які пропрацювали в одній темі рік та більше, збільшували швидкість перекладу на 30-50%. Це відбувається завдяки тому, що тематика перестає бути для вас новою, та продуктивність визначається лише швидкістю набору тексту (до речі, ще один спосіб підвищення швидкості перекладу). Деякі наші перекладачі вільно виконують до 20 сторінок дуже якісного тексту на день та до 400 на місяць. 

Сподіваємося, що вам допоможуть ці нескладні поради. Бажаємо, щоб ваші діяльність була продуктивною та приносила моральне та матеріальне задоволення.


«Світ мов» — центр перекладів та навчання.

Знайдіть нас...

пл. Володимира Великого, будинок 3, прим. 4,
м. Кривий Ріг, Дніпропетровська область

Ми працюємо для вас...

ПН - ПТ
08:00 - 17:00
СБ
09:00 - 12:00

Замовити послуги:

Ми у соцмережах:

Пишіть нам:

© 2020 Svit Mov. All Rights Reserved.